{"id":6062,"date":"2022-03-18T10:51:30","date_gmt":"2022-03-18T16:51:30","guid":{"rendered":"https:\/\/www.buroperiodistico.com.mx\/?p=6062"},"modified":"2022-03-18T10:51:30","modified_gmt":"2022-03-18T16:51:30","slug":"al-vuelo-por-pegaso-36","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.buroperiodistico.com.mx\/?p=6062","title":{"rendered":"AL VUELO\/ Por Pegaso\u00a0"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><strong><em>Traducci\u00f3n<\/em><\/strong><\/p>\n<p>\u00a1Ja, ja, jaaaa!<\/p>\n<p>Ahora que un amigo me envi\u00f3 un comentario de la columna de ayer, donde hago un sesudo an\u00e1lisis de la picard\u00eda mexicana enfocado en las correr\u00edas de dos de los personajes m\u00e1s ic\u00f3nicos, Mel\u00f3n y Melambes, se me ocurri\u00f3 utilizar el traductor para ver c\u00f3mo se lee en otros idiomas.<\/p>\n<p>Por ejemplo, en el viej\u00edsimo chiste del pajarito: Entre Mel\u00f3n y Melambes mataron un pajarito; Mel\u00f3n se comi\u00f3 las plumas y Melambes el pajarito.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n al ingl\u00e9s es: \u201cBetween Mel\u00f3n and Melambes they killed a little bird; Mel\u00f3n ate the feathers and Melambes the little bird\u201d.<\/p>\n<p>Al alem\u00e1n: \u201cZwischen Mel\u00f3n und Melambes t\u00f6teten sie einen leinen vogel; Mel\u00f3n ab die feder und Melambes den kleinen vogel\u201d.<\/p>\n<p>En hawaiano: \u201cMa waena o Mel\u00f3n a me na Melambes ua pepehi lakou i kahi manu li\u2019ili\u2019i; \u2018ai \u2018o Mel\u00f3n i ka hulu a me Melambes ka manu li\u2019ili\u2019i\u201d.<\/p>\n<p>En h\u00fagaro: \u201cMel\u00f3n es Melambes k\u00f6z\u00f6tt meg\u00f6ltek egy kismadarat; Mel\u00f3n megette a tollat, Melambes pedig a kismadarat\u201d.<\/p>\n<p>En catal\u00e1n: \u201cEntre Mel\u00f3 i Melambes van matar un ocellet; Mel\u00f3 es va menjar ls plomes i Melambes l\u2019ocellet\u201d.<\/p>\n<p>En franc\u00e9s: \u201cEntre Mel\u00f3n et Melambes ils ont tu\u00e9 un petit oiseau; Mel\u00f3n a mang\u00e9 les plumes et Melambes le petit oiseau\u201d.<\/p>\n<p>En italiano: \u201cTra Mel\u00f3n e Melambes uccisero un uccellino; Mel\u00f3n mangi\u00f3 le piume e Melambes l\u2019uccellino\u201d.<\/p>\n<p>En lat\u00edn: Inter Melon et Melambes aviculam interfecerunt; Melon pennas comedit, et Melambes aviculam\u201d.<\/p>\n<p>En portugu\u00e9s:\u201dEntre Mel\u00f3n e Melambes mataram un passarinho; Mel\u00f3n comeu as penas e Malambes o passarinho\u201d.<\/p>\n<p>En zul\u00fa: \u201cPhakathi kukaMel\u00f3n kanye ne-Melambes babulala inyoni encane; uMel\u00f3n wadla izimpaphe kanti uMelambes inyoni encane\u201d.<\/p>\n<p>En esperanto: \u201cInter Mel\u00f3n kaj Melambes ili mortigis birdeton; Mel\u00f3n mangis la plumojn kaj Melambes la birdeton\u201d.<\/p>\n<p>En n\u00e1huatl: Melonchtli-Melambixtli mictia totolli; Lelonchtli xitlakuati ihuitl Melambixtli xitlakuati totolli.<\/p>\n<p>Todo suena chistoso cuando se dice en otro idioma, porque la picard\u00eda mexicana es \u00fanica y tiene que decirse con las palabras y el tono correctos.<\/p>\n<p>No s\u00e9 qu\u00e9 pasar\u00eda si de pronto voy a Italia y me pongo a conversar con un bambino, queriendo contarle un chiste de Mel\u00f3n y Melambes: \u201cTra Mel\u00f3n e Melambes Uccisero un uccellino; Mel\u00f3n mangi\u00f3 le piume e Melambes l\u2019uccellino\u201d.<\/p>\n<p>Quiz\u00e1 se rasque la cabeza y ponga una cara de desconcierto, o tal vez se desternille de la risa porque ellos tambi\u00e9n le dan la misma connotaci\u00f3n f\u00e1lica que nosotros a la palabra \u201cpajarito\u201d.<\/p>\n<p>Nos quedamos con el refr\u00e1n estilo Pegaso: \u201cAl sitio donde te dirijas, procede a imitar lo que testificares\u201d. <em>(Donde fueres, haz lo que vieres).<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traducci\u00f3n \u00a1Ja, ja, jaaaa! Ahora que un amigo me envi\u00f3 un comentario de la columna&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":144,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[23],"tags":[],"class_list":["post-6062","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-columnas"],"jetpack_publicize_connections":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.buroperiodistico.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6062","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.buroperiodistico.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.buroperiodistico.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buroperiodistico.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buroperiodistico.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=6062"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.buroperiodistico.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6062\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buroperiodistico.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/144"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.buroperiodistico.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=6062"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buroperiodistico.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=6062"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buroperiodistico.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=6062"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}